Er der hellige køer i kirken?

8. august 2018

Sender Gud beskeder, og kan man skrive lort i Bibelen? Diakonisse Hanne Rørbæk har været testlæser på Bibelselskabets nudanske version af Det Gamle Testamente. Præst Marija Krogh Iversen har brugt de nudanske oversættelser i praksis. De er enige om, at de moderne ord sætter teksterne i nyt lys.

Diakonisse Hanne Rørbæk (t.v.) og præst Marija Krogh Iversen er enige om, at de nye versioner af teksterne kan være med til at belyse de gamle tekster, men det må ikke gå ud over ordenes æstetik. Foto: Karen Grønkjær.

Af Karen Grønkjær Kjeldsen // kakj@diakonissen.dk

”Jeg kan godt lide sprog. Jo mere, man går ind i det, jo mere interessant bliver det at tænke over, hvad en førstegangs læser forstår,” siger diakonisse Hanne Rørbæk, der har været testlæser på en nudansk udgave af Det Gamle Testamente.

Hvis en historie skal sige os noget og betyde noget i vores liv, er vi nødt til at forstå, hvad der bliver sagt. Med det udgangspunkt har Bibelselskabet sat sig for at oversætte Bibelen til nudansk. Først udkom ”Den Nye Aftale”, en moderne version af Det Nye Testamente. Og nu er ”Den Gamle Aftale” undervejs. 71 læsegrupper har læst med og kommenteret på oversættelsen.

”Jeg synes, det er helt genialt, at Bibelselskabet har inviteret almindelige mennesker til at læse med. Jeg skrev rundt til Diakonifællesskabet, og vi var to, der meldte os,” fortæller Hanne Rørbæk, der har siddet med Det Gamle Testamente og den nye oversættelse og sammenlignet sætning efter sætning.

”Nogle tekster fungerer bedre i den nye version, men andre blev for meget talesprog. Det er fint at få det oversat, men det skal heller ikke forfladiges,” siger hun.

Diakonisse Hanne Rørbæk har været testlæser på en nudansk oversættelse af Det Gamle Testamente. Foto: Karen Grønkjær.

Hvad må der stå i Bibelen?
For eksempel var der skrevet, at Gud sender beskeder, hvor Det Gamle Testamente brugte ordet ’sendebud’.

”Jeg tænker, at unge mennesker vil få associationer til sms-beskeder, hvilket måske ikke er hensigtsmæssigt. Et andet sted, var ’skarn’ oversat til ’lort’. Det reagerede jeg prompte på. Det virker altså for latrinært at have stående i Bibelen,” mener hun.

Diakonissestiftelsens præst, Marija Krogh Iversen, er enig: Teksten ville miste sin ophøjethed, hvis hun skulle læse den op i kirken, og der stod ’lort’.

”Jeg mener ikke, at man skal blive bornert, og Bibelen må gerne gå helt tæt på menneskers liv. Men teksten må heller ikke miste sin æstetik,” griner hun.

Et tekstligt styrtebad
De synes begge at de nudanske tekster kan lette forståelsen, men der er også formuleringer i Bibelen, som de vil være kede af at få ændret:

”Jeg elsker de smukke vendinger som ’solopgangen fra det høje’. Det er synd, hvis de forsvinder. Men en nyoversættelse kan også være som et tekstligt styrtebad, hvor man vågner op, og pludselig forstår teksten på ny,” siger Marija Krogh Iversen.

Den seneste søndag indeholdt den faste tekst eksempelvis sætningen ’Visdommen har fået ret ved sine gerninger’.

”Det kan jeg knap nok selv forstå, og jeg tror, det vil gå hen over hovedet på mange. Men i Den Nye Aftale er det oversat til ’I kan ikke vide, om noget er rigtigt, før I ser, hvad der kommer ud af det’. Det kan jeg bedre forholde mig til. Ligesom Jesu ord ’Sandelig sandelig siger jeg jer’ slet og ret er blevet til ’hør her’. Det synes jeg, er helt genialt, enkelt og forståeligt,” siger Marija Krogh Iversen.

"En nyoversættelse kan være som et tekstligt styrtebad, hvor man vågner op, og pludselig forstår teksten på ny,” siger præst Marija Krogh Iversen. Foto: Karen Grønkjær.

Den moderne Emmauskirke
I en tid hvor hver fjerde dansker ikke er medlem af Folkekirken, og medlemstallet falder, er der brug for, at både Bibelen og kirken følger med tiden. Diakonissestiftelsens Emmauskirke blev renoveret i 2015 og har fået et moderne udtryk, som for nylig i Berlingske blev beskrevet som ”nordisk enkelhed, der næsten kunne være med i Bo Bedre”.

”Kirken er blevet mere stilren. Der er ikke så meget, der ’larmer’. Den er også blevet langt mere lys og velkommende,” konstaterer Hanne Rørbæk.

Kirken har også fået fjernet et par trin, så præsten står i niveau med menigheden, ligesom prædikestolen er væk.

”Det stemmer godt med den følelse af fællesskab, som jeg gerne vil have med alle, som er med til gudstjenesten,” siger Marija Krogh Iversen og uddyber:

”Gudstjenesten er noget, vi fejrer sammen. Det skal være en totaloplevelse, der taler til alle sanserne. Derfor er det også vigtigt, at jeg som præst kan veksle mellem nye og gamle versioner af teksterne og mellem gamle og moderne salmer, der hver især belyser og gør hinanden smukkere.”

Fakta:

  • Bibelselskabet er ved at oversætte Bibelen til nudansk. ’Den Nye Aftale’ udkom i 2007 med nudansk oversættelse af Det Nye Testamente, og ’Den Gamle Aftale’ er under udarbejdelse og udkommer ”inden for en overskuelig årrække”.

  • 71 grupper af helt almindelige, læselystne danskere har fungeret som testlæsere af den nye version af Det Gamle Testamente, heriblandt diakonisserne Hanne Rørbæk og søster Merete Dige. Bibelselskabet er i øjeblikket i gang med at gennemlæse alle testlæsernes kommentarer.

  • Emmauskirken er en virksomhedskirke uden tilknyttet sogn. Der er højmesser tre søndage om måneden og daglige musikandagter.

  • Diakonissestiftelsen er en moderne organisation med et folkekirkeligt grundlag. Visionen er at skabe livskvalitet ved at styrke det enkelte menneske.

Læs også: